==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། མཁའ་དབྱིངས་བྷ་གའི་བསམ་གཏན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་མའི་ཟུར་གསུམ་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁང་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ར་ཨཱཏྨ། འདབ་མ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་དང་བཱ་རཱ་ཧཱི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རིམ་པར་བཀོད་ལ། མཚམས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་པས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་བཞི་བཀོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྱས་ལ། གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བེ་ཏཱ་ལཱི་གྷསྨ་རཱི་དང༌། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཤ་བ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་རྣམས་དགོད་དོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དང༌། །ས་སྤྱོད་གཉིས་དགོད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཁ་དོག་དང༌། མཚན་མར་ཡང་སྣང་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་ཡང་སྣང་བའི་དོན། ལྷག་མ་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གཞན་ནི་ཟུར་ནི་གསུམ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ཕྱི་རིམ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་བཅོ་ལྔ་དགོད། དེ་སྟེང་ཟླ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་
ཆན་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་དགོད། དེ་ན་ཀཱ་ལི་ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་དང༌། དྷ་ཌ་གཉིས་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད། །དེ་ཉི་མར་གྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་མནན་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བའི་འོད་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མི་སྣང་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཉི་མ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འོག་མའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་དོན། ད་ལ་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །བདུན་བདུན་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མ་ལ་རྟ་བདུན་ཡོད་པ་ལ་བྱ་ཟེར་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ལས་ནི་ལྷ་བཅོ་ལྔ་ལ་པདྨ་དང་སྒོ་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་གནས། ཉི་མ་བདུན་

【汉语翻译】
第八，瑜伽母轮之章节的解释。
第八，瑜伽母轮之章节的解释。
现在解释第八章节，瑜伽母之坛城。 “虚空阴道之禅定”是指与下方的三角形状相关联。其余部分显而易懂，故不赘述。 “两个次第”是指在生起大自在等之殿堂中央，应作八瓣莲花。其中心是ra ཨཱཏྨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿特曼），花瓣的四个方向依次排列金刚母、 गौरी（Gauri， गौरी，Gauri， गौरी）、猪面母（Varahi， वाराही，Varahi， 瓦拉希）和空行母四位，四个角上则放置装满菩提心等的四个颅碗。其外层做成八瓣莲花，安置 गौरी（Gauri， गौरी，Gauri， गौरी）、Chauri、贝塔丽（Vetali， वेताली，Vetali， 韦塔丽）、格斯玛丽（Ghasmari， घस्मरी，Ghasmari， 格斯玛丽），以及普卡西（Pukkasi， पुक्कासी，Pukkasi， 普卡西）、夏瓦里（Shavari， शावरी，Shavari， 夏瓦里）、旃达里（Chandali， चाण्डाली，Chandali， 旃达里）和多姆比（Dombi， डोम्बी，Dombi， 多姆比）等。东西两门安置空行和地行母。这些是轮回的自性，显现为颜色和相状，但究竟而言，是无自性涅槃的自性。其余部分显而易懂，故不赘述。 “其他解释为三个角落”是指，坛城的外层应做成女子的阴道。其中心放置十五个本尊的坐垫。 “其上是月亮”是指，中心的莲花上放置十六个双份的阿字。其上是三十二个伟大的卡利卡（Kalika， कालिका，Kalika， 卡利卡），以及亚、拉、瓦、夏、卡、萨、哈，以及达、达两个，共四十二个。这变成了太阳。实际上，阿利是月亮，是方便的自性，卡利是太阳，是智慧的自性。 “从那以后，太阳被压制”是指，月亮的光芒被太阳的光芒所掩盖，融为一体，因此显现为太阳本身。两大喜乐，从阿利和卡利二者，月亮和太阳二者融为一体的意义。从那二者无二无别，变成了下方的 गौरी（Gauri， गौरी，Gauri， गौरी）等的意义。现在，月亮是如镜子般的智慧的象征，那二者无二无别，太阳的坛城是平等性的智慧的象征。 “七个七个”是指，如果说太阳有七匹马，有些老师说，十五位神灵位于莲花上，十四位女神位于门上。七个太阳

【英语翻译】
Eighth, Explanation of the Chapter on the Wheel of Yoginis.
Eighth, Explanation of the Chapter on the Wheel of Yoginis.
Now explaining the eighth chapter, the mandala of Yoginis. "Meditation on the vagina of space" refers to being related to the lower triangular shape. The rest is self-explanatory, so I won't elaborate. "The two stages" means that in the center of the palace that generates the great sovereign and others, an eight-petaled lotus should be made. In its center is ra Atma, and on the four directions of the petals are arranged Vajra Mother, Gauri, Varahi, and Dakini in order, and on the four corners are placed four kapalas filled with bodhicitta and so on. On its outer layer, an eight-petaled lotus is made, and Gauri, Chauri, Vetali, Ghasmari, Pukkasi, Shavari, Chandali, and Dombi are placed. On the east and west gates, sky-goers and earth-goers are placed. These are the nature of samsara, appearing as colors and signs, but ultimately, they are the nature of non-self-nature nirvana. The rest is self-explanatory, so I won't elaborate. "Others are explained as three corners" means that the outer layer of the mandala should be made into the vagina of a woman. In its center, fifteen seats of deities are placed. "Above that are moons" means that on the lotus in the center, sixteen double A syllables are placed. On top of that are thirty-two great Kalikas, and ya, ra, la, va, sha, ka, sa, ha, and dha, da two, a total of forty-two. This becomes the sun. In reality, Ali is the moon, the nature of means, and Kali is the sun, the nature of wisdom. "From then on, the sun is suppressed" means that the light of the moon is obscured by the light of the sun, and becomes one, so it appears as the sun itself. Two great joys, from Ali and Kali, the meaning of the moon and the sun becoming one. From those two being non-dual, it becomes the meaning of the lower Gauri and so on. Now, the moon is a symbol of mirror-like wisdom, those two being non-dual, the mandala of the sun is a symbol of the wisdom of equality. "Seven sevens" means that if it is said that the sun has seven horses, some teachers say that fifteen deities are located on the lotus, and fourteen goddesses are located on the gates. Seven suns

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་ཡིན་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཟངས་གྲི་དགོད་པའི་དོན། དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྐུ་ལྔ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བཤད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ལས་སྐུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དེ། སྐུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ལས་མ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དངོས་ཧཱུཾ་ལས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕཊ་ལས་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྲས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཚན་ལ་སོགས། །ཟླ་བ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད། །ཅེས་པ་ལ། འདིར་སློབ་དཔོན་དག་མི་མཐུན་པར་སྟོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་ནས་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བདག་
ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་སྣང་ལ། དེ་ལས་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅེས་གསུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ནི། སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན། གཙོ་བོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །སྲས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཚན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བས་ན་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོའོ། །ནོར་བུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ལྟ་བུའོ། །རིན་ཆེན་འོད་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་འོད་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འབྱུང་བ་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་འབྱུང་བས་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དང་པོ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དྲུག་པ་དཀར་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཡིད་དང་དྲུག་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་

【汉语翻译】
应与“七”相合。那二者是平等性智。观想自己的本尊种子字。所谓“观想”是指观想诸佛母的字和手印，以及铜刀。那是妙观察智的自性。身圆满是成所作智的自性，成为五身。所谓“月亮和太阳与字，手印与身圆满，以及从五者所生”，像那样的仪轨是智者所说的。“阿黎嘎黎共同结合”，所谓“阿黎嘎黎二者生出身圆满之相，是金刚萨埵的自性，是身圆满之相显现，应与非从字生相合。那是说不需要从真实的吽（吽，hūṃ，hūṃ，摧伏义）字生出主尊，以及从帕（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，破除义）字生出眷属等。从有情形象中生出，将坛城主尊如理观想。子之面容与名号等，月亮、宝珠、珍宝光芒。”这里诸位论师显示不一致，班智达宝生寂静说：以有情之心观想心金刚坛城的主尊自性显现为五股金刚杵，从中生出子之面容，即生出中央主尊之身。其他论师说：“从有情形象中生出”，是指金刚萨埵本身。彼即是坛城本身的主尊，因此说“观想主尊”。“子之面容与名号等”，是指从金刚萨埵生出黑汝嘎，因此称为子之面容。“月亮、宝珠、珍宝光芒”，是指月亮，即是白色金刚萨埵。宝珠是指像黑汝嘎宝珠高耸一样。珍宝光芒是指二者都光芒炽盛之义。像这样一切圆满生起，是从阿黎嘎黎所生，因此说是智慧方便的体性之义。其余的已经在前面显示，因此这里没有写。首先应观想为黑色，从“首先应观想为黑色”到“第六白色身形瑜伽士”之间，是指色声等五者与意合为六的佛母。

【英语翻译】
It should be combined with 'seven.' Those two are the wisdom of equality. Visualize the seed syllable of your own deity. The so-called 'visualization' refers to visualizing the syllables and hand implements of the goddesses, as well as the copper knife. That is the nature of discriminating wisdom. The complete body is the nature of accomplishing wisdom, becoming the five bodies. The so-called 'moon and sun, syllables, hand implements, and the complete body, as well as what arises from the five,' such a ritual is spoken of by the wise. 'Āli and Kāli are jointly combined,' the so-called 'from the two, Āli and Kāli, arises the appearance of the complete body, which is the nature of Vajrasattva, the appearance of the complete body, and should be combined with not arising from syllables. That is to say that it is not necessary to generate the main deity from the actual Hūṃ (吽，hūṃ，hūṃ，meaning subjugation), and to generate the retinue from Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，meaning destruction), etc. Arising from the image of sentient beings, contemplate the main deity of the mandala as it is. The son's face and name, etc., moon, jewel, precious light.' Here, the teachers show disagreement, the Pandit Ratnakaraśānti says: 'With the mind of sentient beings, the nature of the main deity of the mind-vajra mandala appears as a five-pronged vajra, from which arises the son's face, that is, the body of the central main deity is generated.' Other teachers say: 'Arising from the image of sentient beings,' refers to Vajrasattva himself. He is the main deity of the mandala itself, therefore it is said 'contemplate the main deity.' 'The son's face and name, etc.,' refers to Heruka arising from Vajrasattva, therefore it is called the son's face. 'Moon, jewel, precious light,' refers to the moon, that is, the white Vajrasattva. Jewel refers to something like the towering Heruka jewel. Precious light refers to the meaning of both being blazing with light. In this way, everything arises completely, arising from Āli and Kāli, therefore it is said to be the nature of wisdom and means. The rest has already been shown above, therefore it is not written here. First, one should contemplate as black, from 'First, one should contemplate as black' to 'Sixth, the white-bodied yogi,' refers to the five, such as form and sound, and the goddess who has become six with the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དོན། འདི་དག་གི་ཁ་དོག་ནི་དཀྲུགས་ནས་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་ནག་པོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །གཉིས་པ་དཀར་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱའི་ལྷ་མོའོ། །གསུམ་པ་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་ལྷ་མོའོ། །བཞི་པ་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའིའོ། །ལྔ་པ་སྔོན་པོ་ནི་སྒྲའི་འོ། །དྲུག་པ་དཀར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ནི་འོག་ཉིད་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་མཐར་སྒོམ་ཞེས་པ་ནི་།དེ་ལྟར་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའི་མཁའ་ལ་དམིགས་པའི་དོན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་གོང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས། སྙིང་གར་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་དང༌། །གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་ནི་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་
བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་གཉིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྟོན་པའི་དོན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་འདི་ནི་པདྨ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། མཁའ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཡིན་པའི་དོན། དེ་སུས་རྟོགས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་བྷ་ག་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར། །རིགས་པས་ཡེ་ཤེས་བྷ་ག་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་ལྡན་བསམ་གཏན་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། དངོས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བའོ། །ས་བོན་དེ་ཡི་བདེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །བདེ་བ་ནི་དོན་དམ་

【汉语翻译】
行为的意义。 这些的颜色是混合显示的，第一个称为修黑色的，是法的女神。 第二个称为白色的，是触觉的女神。 第三个称为黄色的，是嗅觉的女神。 第四个称为绿色的，是味觉的。 第五个蓝色的是声音的。 第六个白色形象是与形象的女神结合，那些的自性是什么，将在下面出现。 至高无上的喜乐尽头禅修是指，像这样对色声等以及贪欲和无贪欲等超越的虚空进行专注的意义。 生起次第本身和，圆满次第是指，生起次第是从上面生起宫殿开始，在心间安置字，从主尊到门卫等生起。 圆满是指上面的那些也观想为自性光明。 两种次第是指生起和圆满两种。 因此，如来以两种方式开示。 《秘密集会》这部大瑜伽续部中说：诸佛所说的法，有两种方式，即生起次第和，同样是圆满次第。 这样，这部续以两种次第来扩展并显示的意义。 所示现的金刚法是指，与金刚萨埵亲自宣说相结合。 在此之前，已经显示了生起次第，为了显示圆满次第，虚空界即是莲花是指，虚空本身是母亲的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，女阴）的意义。 谁能证悟它呢？说是智慧བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，女阴）。 具有完全清净的智慧，以理智说为智慧བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，女阴）。 俱生禅定是无有阿黎嘎黎二者的禅定，与实际上最终的喜乐相结合。 那本身是大乐轮，因此说是大乐轮。 世俗胜义的区分是指，菩提心有两种，世俗菩提心是月亮融化。 胜义菩提心是最终的喜乐。 种子彼之乐是指，种子是世俗，乐是胜义。

【英语翻译】
The meaning of the action. The colors of these are shown mixed. The first, called meditating on black, is the goddess of Dharma. The second, called white, is the goddess of touch. The third, called yellow, is the goddess of smell. The fourth, called green, is of taste. The fifth, blue, is of sound. The sixth, white form, is combined with the goddess of form, and what the nature of those is will appear below. The ultimate joy of supreme meditation means focusing on the sky beyond form, sound, etc., and desire and non-desire, etc. The generation stage itself and the completion stage refer to the generation stage, which starts from generating the palace above, placing the letters in the heart, and generating from the main deity to the gatekeepers, etc. Completion means that the above are also meditated upon as being naturally luminous. The two stages refer to the two, generation and completion. Therefore, the Tathagata taught in two ways. In the great yoga tantra called Guhyasamaja, it says: The Dharma taught by the Buddhas has two aspects, namely the generation stage and, similarly, the completion stage. Thus, the meaning of this tantra is to expand and show it with two stages. The Vajra Dharma shown is combined with Vajrasattva himself speaking. Before that, the generation stage has been shown, and in order to show the completion stage, the space is the lotus, which means that space itself is the mother's bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，female genitalia). Who can realize it? It is said to be wisdom bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，female genitalia). With perfectly pure wisdom, it is rationally said to be wisdom bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，female genitalia). Co-emergent meditation is meditation without the two, Ali and Kali, and is combined with the actual ultimate joy. That itself is the great bliss wheel, so it is called the great bliss wheel. The distinction between conventional and ultimate means that there are two types of bodhicitta: conventional bodhicitta is the melting of the moon. Ultimate bodhicitta is ultimate joy. The seed is the bliss of that, which means that the seed is conventional and bliss is ultimate.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །བཞི་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་པ་ལ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་དམ་པར་དགའ་བ་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་དགའ་བ་ནི། བཞི་པོ་དག་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ད་ན་མཐར་ཐུག་རིམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དགའ་བ་དང་པོ་སྲིད་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན། དེ་ལས་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན། རྣམ་པར་ཆགས་པ་ནི། ཆགས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེད་པར་ཤེས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་སུ་དགའ་བ་ཙམ་ཞིག་ནི། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་བར་མ་གང་ཡིན་པ་ནི་དབུས་སོ། །དེས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་མི་རྟོག་པས་ནི་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སུས་ཀྱང་མི་
རྙེད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་སྔགས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཅིས་གྲོལ་ཞེ་ན། རྩ་བ་ལས། བླ་མ་ཐབས་རྒྱུད་བསྙེན་བཀུར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་རྣམ་པ་བཞི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་ལུས་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྲུང་བ་དེས། བླ་མ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ཐོབ་ནས་གདོད་རྟོགས་པས་ན། བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་མ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། མཆོག་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་རྣོན་པོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བློའི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དམ་པའི་བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བར་ནི་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་གཡེང་བའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་མཉམ་པའོ། །མཐུན་པར་གྱུར་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་རོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་དོན་དུ་ཡང་སྤྱོད་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་མཚུངས་མེད་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྔགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རོར་རུ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། 

【汉语翻译】
应当知晓此理。智慧也如前所说。因为喜悦等等，分为四种。即喜悦、殊胜喜悦、极喜悦和最终极喜悦，分为这四种。现在，这最终的四种次第，说是圆满次第。其余的因为容易理解，所以没有写。最初的喜悦说是存在。意思是，最初产生的喜悦，因为存在于众生心中，所以由此产生存在。完全执着是，知道不产生执着之处，这叫做涅槃。中间只有喜悦，这才是最终的完全舍弃。意思是，中间的喜悦是中心。由此，也因为不思议最终，所以说是舍弃。它的意思是，谁也无法找到。那么，密咒如何解脱呢？根本经中说：“上师方便续部敬事者。”意思是，凡是发起无上菩提心，具有信心和精进，进入坛城并如法获得四种灌顶，不顾惜身体性命守护誓言者，经常敬事上师，由此获得口诀后才能证悟，所以说自己具有福德。最后是微细的形象，意思是外道和低劣乘者无法理解。殊胜之事物的意思是，根器敏锐，以大悲心调伏心相续，以大智慧如实了知殊胜的真谛，这就是殊胜的意思。中间既非小也非大。六根散乱于六境的凡夫等等，叫做其他。平等且相似之事业是，无二是平等，一致是相似。像这样，与平等和相似的事业相结合，叫做事业。恒常指示那本身，是品尝味道。像这样，没有平等和相似，也在意义上使用，用语言表达无与伦比。像这样的轮，即密咒师的坛城之味来解释。其余的容易理解。

【英语翻译】
This should be understood. Wisdom is also as before. Because joy and so on, are divided into four. That is, joy, supreme joy, ultimate joy, and final ultimate joy, are divided into these four. Now, these final four stages are said to be the completion stage. The rest are not written because they are easy to understand. The first joy is said to be existence. The meaning is that the first joy that arises, because it exists in the minds of sentient beings, therefore existence arises from it. Complete attachment is, knowing that attachment does not arise, this is called Nirvana. In the middle there is only joy, this is the final complete abandonment. The meaning is that the middle joy is the center. Therefore, it is said to be abandonment because it does not contemplate the ultimate. Its meaning is that no one can find it. So, how is liberation achieved through mantra? The root text says: "The lama, the method lineage, the one who serves with respect." The meaning is that whoever generates the unsurpassed Bodhicitta, possesses faith and diligence, enters the mandala and properly receives the four empowerments, protects the vows without regard for body or life, constantly serves the lama, and thereby obtains the oral instructions and then realizes them, is said to possess merit. The last is the subtle form, meaning that it cannot be understood by non-Buddhists and inferior vehicles. The meaning of the supreme object is that one has sharp faculties, tames the mind stream with great compassion, and realizes the supreme truth without distortion with great wisdom, this is the meaning of supreme. The middle is neither small nor large. Ordinary people and so on whose six senses are distracted by the six objects are called others. Equal and similar actions are, non-duality is equality, and agreement is similarity. In this way, combining with equal and similar actions is called action. Constantly indicating that itself is tasting the flavor. In this way, without equality and similarity, it is also used in meaning, and the incomparable is expressed in language. Such a wheel, that is, the taste of the mandala of the mantra practitioner, is explained. The rest is easy to understand.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་མཆོག་ལ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཕྲ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཕལ་གྱིས་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཕོད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཏི་མུག་ཚངས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆང་ཡང་མི་བོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དགོངས་པའི་དོན་
གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་འདིར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱོར་ཅིག །དེའི་དོན་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བདེན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་ན་ཐབས་ལྡན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀུན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་ལ་བྱའོ། །རྫས་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་དང་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྲིད་པ་འཁོར། །ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་མི་ཤེས་བྱ་བ་ནི། །གོང་མ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
贪欲嗔恨嫉妒和，愚痴傲慢亦如是，所有这些对于那，至高无上者而言，十六分之一也不及。就像是，例如，月亮十六分之一的部分非常微小，一般人无法察觉。同样，那至高无上者，即最终的喜悦，对于那如是性，十六分之一的部分也不及。或者说，贪欲自在天（ma hA de wa，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天），嗔恨遍入天，愚痴梵天，嫉妒非天等等所有天神的享受，对于那至高无上者，即大乐而言，十六分之一也不及，应理解此意。
其他种种也应在此处相应地结合。它的意义实际上是从法界中产生的，因此是从法界中产生的。它的真理与虚空相等，因此具有方便。其余的因为是简单的词语，所以没有写。明理成就的一切边际，指的是世间道成就的一切边际。物质等指的是这些，行为指的是通过火供和朵玛等行为来了解。通过这些，轮回流转。谁不知喜金刚，指的是前面两个。那本身就是无意义的意义。第八品的解释完毕。
第八，瑜伽母轮之品的解释。

【英语翻译】
Greed, hatred, jealousy, and, ignorance, arrogance, likewise, all of these, for that supreme one, even one-sixteenth is not enough. For example, the sixteenth part of the moon is so subtle that it is not perceived by most. Similarly, that supreme one, that ultimate joy, for that suchness, even one-sixteenth part is not enough. Or, the enjoyment of all the gods, such as greed Maheśvara (ma hA de wa, Devanagari: महादेव, Romanization: mahādeva, literal meaning: Great God), hatred Vishnu, ignorance Brahma, jealousy Asura, etc., for that supreme one, that great bliss, even one-sixteenth is not enough, the meaning should be understood.
Other various things should also be combined here accordingly. Its meaning actually arises from the Dharmadhatu, therefore it arises from the Dharmadhatu. Its truth is equal to space, therefore it possesses skillful means. The rest are not written because they are simple words. All the limits of accomplished knowledge refer to all the limits of accomplished worldly paths. Material things, etc., refer to these, and actions refer to understanding through actions such as fire offerings and tormas. Through these, samsara revolves. Who does not know Hevajra, refers to the previous two. That itself is the meaning of meaninglessness. The explanation of the eighth chapter is completed.
Eighth, the explanation of the chapter on the Yogini Wheel.

============================================================

